中文字幕一区二区人妻电影,亚洲av无码一区二区乱子伦as ,亚洲精品无码永久在线观看,亚洲成aⅴ人片久青草影院按摩,亚洲黑人巨大videos

古詩 > 古詩詩詞
詩詞工具全集 查詩詞 查詩人
都人士全文
生成鋼筆字帖

都人士

dōurénshì,
qiúhuánghuáng,
rónggǎi,,
chūyányǒuzhāng。。
xíngguīzhōu,
wànmínsuǒwàng。
dōurénshì,
táicuō,
jūn,
chóuzhí發(fā)。。
jiàn,
xīnshuō。
dōurénshì,,
chōngěrxiùshí實(shí),
jūn,
wèizhīyǐn。。
jiàn,,
xīnyuànjié結(jié)。
dōurénshì
chuídàiér,,
jūn,,
juǎn發(fā)chài。
jiàn,,
yánzhīcóngmài。
fěichuízhī,,
dàiyǒu,
fěijuǎnzhī,,
發(fā)yǒu。。
jiàn,
yún。。
都人士譯文
都人士注解
都人士賞析
都人士的介紹

都人士翻譯

注釋

⑴都人士:京都人士,大約指當(dāng)時京城貴族。一說“都人”即“美人”。

⑵黃黃:形容狐裘之毛色。

⑶容:儀容風(fēng)度。

⑷章:言談有文采。

⑸望:仰望。

⑹臺笠:苔草編成的草帽。臺,通“苔”,莎草,可制蓑笠。緇(zī)撮(cuō):黑布制成的束發(fā)小帽。

⑺綢直:頭發(fā)稠密而直。綢,通“稠”。如發(fā):她們的頭發(fā)。猶言“乃發(fā)”,乃猶“其”。

⑻說(yuè):同“悅”。

⑼充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在兩側(cè)的裝飾物?,L(xiù):一種寶石。實(shí):言琇之晶瑩可愛。

⑽尹吉:名叫尹吉的姑娘。一說尹和吉是當(dāng)時的兩個貴族大姓。

⑾苑(yùn)結(jié):即郁結(jié),指心中憂悶、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。

⑿垂帶:腰間所系下垂之帶。厲:通“裂”,即系腰的絲帶垂下來。

⒀卷(quán)發(fā):蜷曲的頭發(fā)。蠆(chài):蝎類的一種。長尾曰蠆,短尾曰蝎。此形容向上卷翹的發(fā)式。

⒁言:語氣詞,有“于焉”之意。從之:因之。邁:舊訓(xùn)“行”,此言愿從之行。

⒂旟(yú):揚(yáng),上翹貌。

⒃盱(xū):“吁”之假借,憂傷。

白話譯文

當(dāng)日京都的人士,穿著狐裘毛色黃。他們儀容沒改變,說話出口就成章?;氐轿髦芘f都城,引得萬民仰首望。

當(dāng)日京都的人士,頭戴草笠絲帶飄。嫻雅端莊君子女,稠密頭發(fā)如絲絳。不見往日的景象,心里郁悶又苦惱。

當(dāng)日京都的人士,塞耳晶瑩真漂亮。嫻雅端莊君子女,人稱尹吉好姑娘。不見往日的景象,心中郁郁實(shí)難忘。

當(dāng)日京都的人士,絲絳下垂身邊飄。嫻雅端莊君子女,卷發(fā)猶如蝎尾翹。不見往日的景象,跟隨他們身后瞧。

不是故意垂絲帶,絲帶本來有余長。不是故意卷曲發(fā),頭發(fā)本來向上揚(yáng)。不見往日的景象,心情怎能不憂傷。

都人士譯文及注釋

譯文

那些京都的人士,狐皮袍子亮黃黃。他們?nèi)菝膊辉?,說出話來像文章。行為遵循西周禮,正是萬民所希望。

那些京都的人士,頭上草笠青布冠。那些貴族婦女們,密直頭發(fā)垂兩邊。如今我都見不到,心里不快難開顏。

那些京都的人士,玉石墜子耳邊加。那些貴族婦女們,姓尹姓吉名氣大。如今我都見不到,心中不快好牽掛。

那些京都的人士,衣帶下垂兩邊飄。那些貴族婦女們,卷發(fā)如蝎向上翹。如今我都見不到,但愿跟隨一起跑。

不是他要把帶垂,衣帶本該有余長。不是她要把發(fā)卷,頭發(fā)本該向上揚(yáng)。如今我都見不到,為之四顧心憂傷。

注釋

⑴緇撮:青布冠。

⑵綢:通“稠”。如發(fā):她們的頭發(fā)。如發(fā),猶言“乃發(fā)”,乃猶“其”。

⑶說(yuè):同“悅”。

⑷琇(xìu):一種寶石。

⑸尹吉:當(dāng)時的兩個大姓,猶晉時稱王謝。

⑹苑(yùn):一本作“菀”,郁結(jié)。

⑺厲:帶之垂者。

⑻蠆(chài):蝎類的一種。長尾曰蠆,短尾曰蝎。

⑼旟(yú):上揚(yáng)。

⑽盱(xū):憂。

都人士鑒賞

《都人士》是一首傷離亂之作,《毛詩序》言:“周人刺衣服無常也。古者長民,衣服不貳,從容有常,以齊其民,則民德歸壹。傷今不復(fù)見古人也?!痹娭家衙鳎祆洹对娂瘋鳌飞晔鲈疲骸皝y離之后,人不復(fù)見昔日都邑之盛,人物儀容之美,而作此詩以嘆惜之也?!庇稍娪^之,概為平王東遷,周人思昔日繁盛,悼古傷今之作。

詩五章,每章六句。全詩皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情內(nèi)容。

第一章開頭便以“彼都人士”仿佛是稱呼又像是敘述的句子面對讀者,同時交待了時間、地點(diǎn)、人物。一個“彼”字,浸透了詩人的物換之慨,星移之嘆。讀著這樣的詩句,腦海中立即會浮現(xiàn)出這樣一幅畫面:一位飽經(jīng)亂離之苦的老人正在用略顯蒼老的聲音告訴后人:“那個時候的京都人士啊……”“狐裘黃黃”是衣著,“其容不改”是容止,“出言有章”是言語,無論哪個方面都雍容典雅,合乎禮儀。那個時候的京都人士是如此可觀可賞,言外之意便是今天見到的這些人物,皆不可同日而語了。“行歸于周,萬民所望”,重新回到昔日的周都是人心所向,而人們更為向往的是民生的安定,禮儀的復(fù)歸和時代的昌隆。

雖然“彼都人士”衣著、容止和言語都有可贊嘆之處,但最為直觀且可視作禮儀標(biāo)志的則是衣服之美,因此以下各章多層次不厭其詳?shù)孛鑼懳羧站┒既耸糠椀娜A美有節(jié),儀容的典雅可觀。

第二、三兩章敘說的是彼時彼地具有典型性的男女貴族人物的形象,草笠和青布冠是男子的典型頭飾,而密密直直的頭發(fā)則是女子的典型特征。耳朵上的寶石飾物更是不失貴族氣派。要問他們是何許人,是當(dāng)時的名門望族尹氏和吉氏。此時這一切都不可得見,不能不令人憂郁愁懣。

愈是憂郁愁懣愈是難以忘懷昔日的人物典章,那個時候他們衣帶下垂兩邊飄蕩,卷發(fā)上翹如蝎尾上沖,都不是隨心所欲,而是合乎當(dāng)時審美眼光和禮儀制度的精心設(shè)計(jì)。

當(dāng)然,從表現(xiàn)手法方面看,全詩無一筆描寫今日人物形容,而是處處落筆于昔日京都男女的衣飾儀態(tài)之美,讓讀者在回憶和想像中產(chǎn)生強(qiáng)烈的對比感,準(zhǔn)確而深沉地傳遞出詩人不勝今昔盛衰的主觀感受。這是其藝術(shù)上的成功處。

詩人用如此多的篇幅渲染昔日都城男女的儀容之美,意在體現(xiàn)周王朝當(dāng)年的繁榮昌盛,但從社會發(fā)展的角度看,它正反映出社會生產(chǎn)力發(fā)展之后,在新舊制度的轉(zhuǎn)換過程中,社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和思想觀念的巨大變革。所謂昔日的“儀容之美”,今日的“禮崩樂壞”都是不能適應(yīng)時代變遷和社會發(fā)展的舊式人物不可避免的歷史的悲哀。